[和合本] 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。
[新标点] 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。
[和合修] 列国在他面前如同不存在,在他看来微不足道,只是虚空。
[新译本] 万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。
[当代修] 万国在祂面前都算不得什么,在祂看来不过是虚无。
[现代修] 列国对他来说,算不得什么,虚无渺小,微不足道。
[吕振中] 万国在他面前都像无物,在他看来、还算不得虚无虚空。
[思高本] 万民在他面前好像乌有,在他看来只是空虚净无。
[文理本] 在于其前、万国若无、视为空旷虚无、
[GNT] The nations are nothing at all to him.
[BBE] All the nations are as nothing before him; even less than nothing, a thing of no value.
[KJV] All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
[NKJV] All nations before Him [are] as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
[KJ21] All nations before Him are as nothing, and they are counted to Him less than nothing, and vanity.
[NASB] All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and (Or void)meaningless.
[NRSV] All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
[WEB] All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
[ESV] All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
[NIV] Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
[NIrV] To him, all of the nations don't amount to anything. He considers them to be worthless. In fact, they are less than nothing in his sight.
[HCSB] All the nations are as nothing before Him; they are considered by Him as nothingness and emptiness.
[CSB] All the nations are as nothing before Him; they are considered by Him as nothingness and emptiness.
[AMP] All the nations are as nothing before Him; they are regarded by Him as less than nothing and emptiness (waste, futility, and worthlessness).
[NLT] The nations of the world are worth nothing to him. In his eyes they count for less than nothing-- mere emptiness and froth.
[YLT] All the nations [are] as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him.