[和合本] 祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物岂可说:“你没有手呢?”
[新标点] (创造和历史的主宰)祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:你做什么呢?所做的物岂可说:你没有手呢?
[和合修] (创造和历史的主宰)“那与造他的主争论的人有祸了!他不过是地上瓦块中的一片【“那与…一片”:死海古卷是“那与造他的主争论的人,就是瓦器与陶匠争论的,有祸了!”】。泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么?你所做的物怎么没有把手呢?【“你所做…把手呢?”或译“所做的物岂可说:你没有手呢?”】’
[新译本] 那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗?
[当代修] “跟造物主争辩的人有祸了!他不过是世上瓦器中的一件。陶泥怎能对陶匠说,‘你在做什么’?受造之物怎能说,‘造我的没手艺’?
[现代修] 跟创造主对抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠争辩吗?泥土能问陶匠他在做些什么吗?它能埋怨陶匠的手艺不高明吗?
[吕振中] “有祸阿,那跟塑造他、的主争论的!瓦器跟搏土者(传统:跟土的瓦器)计较的!(传统:跟土的瓦器)泥土哪能对塑造它的说:‘你在作什么?’或是说:‘你所作的没有把手呀’?
[思高本] (上主是主宰)祸哉,那与自己的制造者争辩的!瓦器岂能与抟(tuán)泥者争辩?陶器岂能对陶工说:“你做的是什么啊!”或说:“你手制的不精美!”
[文理本] 土壤瓦砾中之片瓦、与造之者争辩、其有祸矣、涂泥岂能谓陶人曰、尔何为乎、所造之物岂得曰、彼无手乎、
[GNT] Does a clay pot dare argue with its maker, a pot that is like all the others? Does the clay ask the potter what he is doing? Does the pot complain that its maker has no skill?
[BBE] Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?
[KJV] Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
[NKJV] " Woe to him who strives with his Maker! [Let] the potsherd [strive] with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it, 'What are you making?' Or shall your handiwork [say,] 'He has no hands'?
[KJ21] "Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, `What makest thou?' or thy work, `He hath no hands'?
[NASB] "Woe to the one who quarrels with (Lit He who formed him)his Maker— A piece of pottery (Lit with)among the other earthenware pottery pieces! Will the clay say to the (Lit he who formed him)potter, 'What are you doing?' Or the thing you are making say, 'He has no hands'?
[NRSV] Woe to you who strive with your Maker, earthen vessels with the potter! Does the clay say to the one who fashions it, "What are you making"? or "Your work has no handles"?
[WEB] Woe to him who strives with his Maker— a clay pot among the clay pots of the earth!Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'
[ESV] "Woe to him who strives with him who formed him, a pot among earthen pots! Does the clay say to him who forms it, 'What are you making?' or 'Your work has no handles'?
[NIV] "Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?
[NIrV] How terrible it will be for anyone who argues with his Maker! He is like a broken piece of pottery lying on the ground. Does clay say to a potter, "What are you making?" Does a pot say, "You don't have any skill"?
[HCSB] "Woe to the one who argues with his Maker-- one clay pot among many. Does clay say to the one forming it: What are you making? Or does your work [say]: He has no hands?
[CSB] "Woe to the one who argues with his Maker-- one clay pot among many. Does clay say to the one forming it: What are you making? Or does your work [say]: He has no hands?
[AMP] Woe to him who strives with his Maker!--a worthless piece of broken pottery among other pieces equally worthless [and yet presuming to strive with his Maker]! Shall the clay say to him who fashions it, What do you think you are making? or, Your work has no handles? [Rom. 9:20.]
[NLT] "What sorrow awaits those who argue with their Creator. Does a clay pot argue with its maker? Does the clay dispute with the one who shapes it, saying, 'Stop, you're doing it wrong!' Does the pot exclaim, 'How clumsy can you be?'
[YLT] Woe [to] him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, 'What dost thou?' And thy work, 'He hath no hands?'