以赛亚书47章7节

(赛47:7)

[和合本] 你自己说:“我必永为主母”,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

[新标点] 你自己说:我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

[和合修] 你说:“我必永远为后。”你不将这事放在心上,也不思想事情的结局。

[新译本] 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。

[当代修] 你声称要永远做王后,不把这些事放在心上,也不思想以后的结局。

[现代修] 你以为可以永远坐后位,不把这事放在心上,也不思想这事的结局。

[吕振中] 你自己说:“我必长久存在,永远做皇后”;故此你不将这些事放在心上,你不意念着事情的结局。

[思高本] 你说过:“我永久要作王后!”但你心中从没有考虑过这事,也没有想过这事的结局。

[文理本] 自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○


上一节  下一节


Isaiah 47:7

[GNT] You thought you would always be a queen, and did not take these things to heart or think how it all would end.

[BBE] And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.

[KJV] And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

[NKJV] And you said, 'I shall be a lady forever,' [So] that you did not take these [things] to heart, Nor remember the latter end of them.

[KJ21] And thou saidst, `I shall be a lady for ever,' so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

[NASB] Yet you said, 'I will be a queen forever.' These things you did not consider Nor remember the outcome of (Lit it)them.

[NRSV] You said, "I shall be mistress forever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.

[WEB] You said, 'I will be a princess forever,' so that you didn't lay these things to your heart, nor did you remember the results.

[ESV] You said, "I shall be mistress forever," so that you did not lay these things to heart or remember their end.

[NIV] You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.

[NIrV] You said, 'I will continue to be queen forever!' But you did not think about what you were doing. You did not consider how things might turn out.

[HCSB] You said: I will be the mistress forever. You did not take these things to heart or think about their outcome.

[CSB] You said: I will be the mistress forever. You did not take these things to heart or think about their outcome.

[AMP] And you said, I shall be the mistress forever! So you did not lay these things to heart, nor did you [seriously] remember the certain, ultimate end of such conduct.

[NLT] You said, 'I will reign forever as queen of the world!' You did not reflect on your actions or think about their consequences.

[YLT] And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.


上一节  下一节