[和合本] 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’
[新标点] 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:这事我早已知道了。
[和合修] 这事是现今造的,并非自古就有,在今日以先,你未曾听见;免得你说:‘看哪,这事我早已知道了。’
[新译本] 这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
[当代修] 这些事过去没有,现在才有,在今天以前你从未听过,免得你说,‘这些事我早就知道了。’
[现代修] 我到现在才使这些事发生;这些事你从来没有听见过;因此你不能说,你早已知道了。
[吕振中] 这些事是现在创造的,并不是从上古就有的;今天以前你也未曾听见过,免得你说:‘看哪,我早已知道了。’
[思高本] 这些事是现今而不是从前造成的,是今日之前你从没有听说过的,免得你说:‘看,我早就知道了!’
[文理本] 乃今新创、非昔所有、尔前此所未闻、免尔曰、我已知之矣、
[GNT] Only now am I making them happen; nothing like this took place in the past. If it had, you would claim that you knew all about it.
[BBE] They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
[KJV] They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
[NKJV] They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, 'Of course I knew them.'
[KJ21] They are created now and not from the beginning, even before the day when thou heardest them not, lest thou shouldest say, `Behold, I knew them.'
[NASB] They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, 'Behold, I knew them.'
[NRSV] They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, so that you could not say, "I already knew them."
[WEB] They are created now, and not from of old. Before today, you didn't hear them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
[ESV] They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
[NIV] They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
[NIrV] Those things are taking place right now. They did not happen long ago. You have not heard of them before today. So you can't say, 'Oh, yes. I already knew about them.'
[HCSB] They have been created now, and not long ago; you have not heard of them before today, so you could not claim, "I already knew them!"
[CSB] They have been created now, and not long ago; you have not heard of them before today, so you could not claim, "I already knew them!"
[AMP] They are created now [called into being by the prophetic word], and not long ago; and before today you have never heard of them, lest you should say, Behold, I knew them!
[NLT] They are brand new, not things from the past. So you cannot say, 'We knew that all the time!'
[YLT] Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, 'Lo, I have known them.'