[和合本] 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神如此说:“看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来,你必不至再喝。
[新标点] 你的主耶和华—就是为他百姓辨屈的 神如此说:看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不致再喝。
[和合修] 你的主,耶和华,就是为他百姓辩护的 神如此说:“看哪,我已从你手中接过那使人东倒西歪的杯,就是我愤怒的杯,你必不再喝。
[新译本] 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的上帝,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
[当代修] 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说:“看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯和盛满我愤怒的碗,你必不再喝。
[现代修] 至高的上主——你们的上帝为你们辩护,说:我要把那使你们摇晃的杯挪去,那是我生气的时候给你们的杯;你们用不着再喝了。
[吕振中] 你的主永恒主、你的上帝、为他人民辩诉的、这么说:“看哪,我已把那使人东倒西歪的杯、我烈怒的杯爵、从你手中接过来了;你必不再喝它;
[思高本] 你的主宰上主,为自己的人民辩护的天主,这样说:“看!我已从你手中取回了那麻醉的杯,我愤怒的爵,你必不再喝,
[文理本] 尔主耶和华、为其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所给忿怒之杯、我从尔手取之、俾不复饮、
[GNT] the LORD your God defends you and says, "I am taking away the cup that I gave you in my anger. You will no longer have to drink the wine that makes you stagger.
[BBE] This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you:
[KJV] Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
[NKJV] Thus says your Lord, The LORD and your God, [Who] pleads the cause of His people: "See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.
[KJ21] Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of His people: "Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of My fury; thou shalt no more drink it again.
[NASB] This is what your Lord, the Lord, your God Who contends for His people says: "Behold, I have taken from your hand the cup of staggering, The (Lit bowl of the cup of)chalice of My anger; You will never drink it again.
[NRSV] Thus says your Sovereign, the LORD, your God who pleads the cause of his people: See, I have taken from your hand the cup of staggering; you shall drink no more from the bowl of my wrath.
[WEB] Your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, says,"Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more.
[ESV] Thus says your Lord, the LORD, your God who pleads the cause of his people: "Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;
[NIV] This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
[NIrV] Your Lord and King speaks. He is your God. He stands up for his people. He says, "I have taken from you the cup of my burning anger. It made you unsteady on your feet. But you will never drink from that cup again.
[HCSB] This is what your Lord says-- Yahweh, even your God, who defends His people-- "Look, I have removed the cup of staggering from your hand; that goblet, the cup of My fury. You will never drink it again.
[CSB] This is what your Lord says-- Yahweh, even your God, who defends His people-- "Look, I have removed the cup of staggering from your hand; that goblet, the cup of My fury. You will never drink it again.
[AMP] Thus says your Lord, the Lord, and your God, Who pleads the cause of His people: Behold, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication; the cup of My wrath you shall drink no more.
[NLT] This is what the Sovereign LORD, your God and Defender, says: "See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.
[YLT] Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth [for] his people: 'Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.