[和合本] 你因路远疲倦,却不说这是枉然,你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
[新标点] 你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
[和合修] 因路途遥远,你就疲倦,却不说,这是枉然,以为能找到复兴之力,所以不觉疲惫。
[新译本] 你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
[当代修] 虽然遥远的路途使你们疲倦,你们却从不放弃。你们找到了新的力量,所以没有晕倒。
[现代修] 你们寻找神明到了筋疲力竭,还是不死心。你们以为这些邪神会给你们力气,叫你们不至于衰弱。
[吕振中] 你因路途遥远而困乏,却不说:“唉,绝望了!”你为了自己的精力(传统:手)得了新生,因此你也不觉得疲弱。
[思高本] 你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:“绝望了!”因为你找着了你新生的力量,所以你不觉困乏。
[文理本] 道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、
[GNT] You wear yourselves out looking for other gods, but you never give up. You think your obscene idols give you strength, and so you never grow weak.
[BBE] You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
[KJV] Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
[NKJV] You are wearied in the length of your way; [Yet] you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
[KJ21] Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, `There is no hope.' Thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
[NASB] You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, 'It is hopeless!' You found (Lit the life of your hand)renewed strength, Therefore you did not (Or become sick)faint.
[NRSV] You grew weary from your many wanderings, but you did not say, "It is useless." You found your desire rekindled, and so you did not weaken.
[WEB] You were wearied with the length of your ways; yet you didn't say, 'It is in vain.'You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
[ESV] You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.
[NIV] You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
[NIrV] All of your efforts wore you out. But you would not say, 'It's hopeless.' You received new strength. So you did not give up.
[HCSB] You became weary on your many journeys, [but] you did not say, "I give up!" You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
[CSB] You became weary on your many journeys, [but] you did not say, "I give up!" You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
[AMP] You were wearied with the length of your way [in trying to find rest and satisfaction in alliances apart from the true God], yet you did not say, There is no result or profit. You found quickened strength; therefore you were not faint or heartsick [or penitent].
[NLT] You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
[YLT] In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, 'It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.