以赛亚书57章11节

(赛57:11)

[和合本] 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上!我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?

[新标点] 你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?

[和合修] 你怕谁,因谁恐惧,竟说谎,不记得我,不将这事放在心上。是否因我许久闭口不言,你就不怕我了呢?

[新译本] 你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?

[当代修] “你们惧怕谁,以致对我说谎,不把我放在心上,忘记我?你们不再敬畏我,是因为我长期沉默吗?

[现代修] 上主说:“那些使你们畏惧的神明是谁,竟使你们对我撒谎,完全忘记了我?你们不再敬重我,是不是因为我对你们长久缄默呢?

[吕振中] 你怕谁?你因谁而恐惧,竟然撒谎?连我、你都不怀念,不放在心上!岂不是我缄默不言又闭口许久了,以致连我、你都不畏惧么?

[思高本] 你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我?难道因为我久不作声,你就不怕我了吗?

[文理本] 尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、


上一节  下一节


Isaiah 57:11

[GNT] The LORD says, "Who are these gods that make you afraid, so that you tell me lies and forget me completely? Have you stopped honoring me because I have kept silent for so long?

[BBE] And of whom were you in fear, so that you were false, and did not keep me in mind, or give thought to it? Have I not been quiet, keeping myself secret, and so you were not in fear of me?

[KJV] And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?

[NKJV] " And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken [it] to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?

[KJ21] "And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered Me, nor laid it to thy heart? Have not I held My peace even of old, and thou fearest Me not?

[NASB] "Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me (Lit You did not set it upon your heart)Nor give Me a thought? Was I not silent, even for a long time, So you do not fear Me?

[NRSV] Whom did you dread and fear so that you lied, and did not remember me or give me a thought? Have I not kept silent and closed my eyes, and so you do not fear me?

[WEB] "Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart?Haven't I held my peace for a long time, and you don't fear me?

[ESV] Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not lay it to heart? Have I not held my peace, even for a long time, and you do not fear me?

[NIV] "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?

[NIrV] "Who are you so afraid of that you have not been true to me? You have not remembered me. You do not even care about me. I have not punished you for a long time. That is why you are not afraid of me.

[HCSB] Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn't remember Me or take it to heart? Have I not kept silent for such a long time and you do not fear Me?

[CSB] Who was it you dreaded and feared, so that you lied and didn't remember Me or take it to heart? Have I not kept silent for such a long time and you do not fear Me?

[AMP] Of whom have you been so afraid and in dread that you lied and were treacherous and did not [seriously] remember Me, did not even give Me a thought? Have I not been silent, even for a long time, and so you do not fear Me?

[NLT] "Are you afraid of these idols? Do they terrify you? Is that why you have lied to me and forgotten me and my words? Is it because of my long silence that you no longer fear me?

[YLT] And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid [it] to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?


上一节  下一节