[和合本] 他们得享(原文作“进入”)平安。素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
[新标点] 他们得享【原文是进入】平安。素行正直的,各人在坟里【原文是床上】安歇。
[和合修] 行为正直的人进入平安,得以在床上安歇【“在床上安歇”或译“在坟里安息”】。
[新译本] 行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。
[当代修] 这些正直的人得享平安,在坟墓里得到安息。
[现代修] 行为正直的人因死而得安息。
[吕振中] 进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。
[思高本] 而进入安息;躬行正直的人,将安眠于自己的处所。
[文理本] 彼获平康、凡躬行正直者、必安寝于其柩、○
[GNT] Those who live good lives find peace and rest in death.
[BBE] They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him.
[KJV] He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
[NKJV] He shall enter into peace; They shall rest in their beds, [Each one] walking [in] his uprightness.
[KJ21] He shall enter into peace; they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
[NASB] He enters into peace; They rest in their (I.e., graves)beds, Each one who walked in his upright way.
[NRSV] and they enter into peace; those who walk uprightly will rest on their couches.
[WEB] He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
[ESV] he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
[NIV] Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
[NIrV] Those who lead honest lives will enjoy peace and rest when they die.
[HCSB] He will enter into peace-- they will rest on their beds-- everyone who lives uprightly.
[CSB] He will enter into peace-- they will rest on their beds-- everyone who lives uprightly.
[AMP] He [in death] enters into peace; they rest in their beds, each one who walks straight and in his uprightness.
[NLT] For those who follow godly paths will rest in peace when they die.
[YLT] He entereth into peace, they rest on their beds, [Each] is going straightforward.