[和合本] 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的在哪里呢?”
[新标点] 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的在哪里呢?
[和合修] 又带领他们经过深处的在哪里呢?”他们如马行走旷野,不致绊跌;
[新译本] 那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
[当代修] 带领他们经过大海,犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] (网站注:本节经文已与上节合并)
[思高本] 那领导他们走过深渊,有如马行于旷野而不颠踬(zhì)的在哪里呢?
[文理本] 导民涉深渊、若马行原野、不致颠踬、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
[KJV] That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
[NKJV] Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, [That] they might not stumble?"
[KJ21] that led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?"
[NASB] Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;
[NRSV] who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
[WEB] Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn't stumble?
[ESV] who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.
[NIV] who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
[NIrV] He led them through that deep sea. Like a horse in open country, they didn't trip and fall.
[HCSB] and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.
[CSB] and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.
[AMP] Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
[NLT] Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.
[YLT] Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.