[和合本] 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
[新标点] 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[和合修] 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”
[新译本] 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
[当代修] 我说的这些话到时候必定应验。但因为你不肯相信我的话,所以这事成就以前,你将变成哑巴,不能说话。”
[现代修] 但是,因为你不相信我所说、在时机成熟时会实现的那些话,你将变成哑巴,直到我的应许实现的那一天才能说话。”
[吕振中] 看吧,你必无声无音、不能说话、直到这些事发生的日子;因为你不信我的话、就是到了适当时候会应验的。”
[思高本] 看,你必成为哑吧,不能说话,直到这些事成就的那一天,因为你没有相信我的话;但我的话届时必要应验。”
[文理本] 尔必默不能言、以至事成之日、因尔不信我言、而届时必应也、
[GNT] But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true."
[BBE] Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
[KJV] And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[NKJV] "But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."
[KJ21] And behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season."
[NASB] And behold, you will be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
[NRSV] But now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will become mute, unable to speak, until the day these things occur."
[WEB] Behold,[*] you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."[*"Behold", from "ἰδοὺ", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
[NIV] And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
[NIrV] And now you will have to be silent. You will not be able to speak until after John is born. That's because you did not believe my words. They will come true when the time is right."
[HCSB] Now listen! You will become silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
[CSB] Now listen! You will become silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
[AMP] Now behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.
[NLT] But now, since you didn't believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time."
[YLT] and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'