[和合本] 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[新标点] 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[和合修] 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
[新译本] 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
[当代修] 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
[现代修] 马利亚因为天使这话,十分惊惶不安,反覆思想这问安的含意。
[吕振中] 马利亚却因这话而震才不安,就反复思想这请安到底什么意思。
[思高本] 她却因这话惊惶不安,便思虑这样的请安有什么意思。
[文理本] 女深讶其言、思此问安何也、
[GNT] Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
[BBE] But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
[KJV] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
[NKJV] But when she saw [him,] she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
[KJ21] And when she saw him, she was troubled at his saying and cast about in her mind what manner of salutation this should be.
[NASB] But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
[NRSV] But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be.
[WEB] But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
[ESV] But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
[NIV] Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
[NIrV] Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
[HCSB] But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
[CSB] But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
[AMP] But when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.
[NLT] Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
[YLT] and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.