[和合本] 因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[新标点] 因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
[和合修] 因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
[新译本] 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
[当代修] 因祂眷顾我这卑微的婢女,从今以后,世世代代都要称我是有福的。
[现代修] 因为他顾念他卑微的婢女。从今以后,万民将称我有福,
[吕振中] 因为他顾念了他使女的卑微;看吧,从今以后、万代必称我为有福。
[思高本] 因为他垂顾了他婢女的卑微, 今后万世万代都要称我有福;
[文理本] 以其顾婢之卑微、今而后、万世将谓余有福矣、
[GNT] for he has remembered me, his lowly servant! From now on all people will call me happy,
[BBE] For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
[KJV] For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[NKJV] For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
[KJ21] For He hath regarded the low estate of His handmaiden; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[NASB] For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will (Or consider)call me blessed.
[NRSV] for he has looked with favor on the lowliness of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed;
[WEB] for he has looked at the humble state of his servant.For behold, from now on, all generations will call me blessed.
[ESV] for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
[NIV] for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
[NIrV] He has taken note of me even though I am not important. From now on all people will call me blessed.
[HCSB] because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,
[CSB] because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,
[AMP] For He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations [of all ages] will call me blessed and declare me happy and to be envied!
[NLT] For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
[YLT] Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,