[和合本] 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
[新标点] 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
[和合修] 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:“这个孩子将来会怎么样呢?”因为有主的手与他同在。
[新译本] 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
[当代修] 听见的人都在想:“这孩子将来会怎样呢?因为主与他同在。”
[现代修] 听见的人都在想:“这孩子将会成为怎样的人物呢?”因为显然有主的权能与他同在。
[吕振中] 听见的人都将这事存放在心里说:“那么将来这孩子会怎样呢?”有主的手曾经与他同在呀。(有古卷作:那么这孩子将来会怎样呢?有主的手与他同在呀!)
[思高本] 凡听见的人都将这事存在心中,说:“这孩子将成为什么人物啊?”因为上主的手与他同在。
[文理本] 闻者心藏之、曰、此子将若何、盖主手偕之矣、○
[GNT] Everyone who heard of it thought about it and asked, "What is this child going to be?" For it was plain that the Lord's power was upon him.
[BBE] And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
[KJV] And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[NKJV] And all those who heard [them] kept [them] in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.
[KJ21] And all those who heard them laid them up in their hearts, saying, "What manner of child shall this be?" And the hand of the Lord was with him.
[NASB] All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For indeed the hand of the Lord was with him.
[NRSV] All who heard them pondered them and said, "What then will this child become?" For, indeed, the hand of the Lord was with him.
[WEB] All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
[ESV] and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
[NIV] Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
[NIrV] Everyone who heard this wondered about it. And because the Lord was with John, they asked, "What is this child going to be?"
[HCSB] All who heard about [him] took [it] to heart, saying, "What then will this child become?" For, indeed, the Lord's hand was with him.
[CSB] All who heard about [him] took [it] to heart, saying, "What then will this child become?" For, indeed, the Lord's hand was with him.
[AMP] And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Whatever will this little boy be then? For the hand of the Lord was [so evidently] with him [protecting and aiding him].
[NLT] Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "What will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
[YLT] and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.