[和合本] 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[新标点] 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[和合修] 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。
[新译本] 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
[当代修] 又有个利未人经过,也跟先前那个祭司一样从旁边绕过去了。
[现代修] 同样,有一个利未人经过那里;他上前看看那人,也从另一边走开。
[吕振中] 有一个利未人也这样;他到那地方,看见、也从对面过去了。
[思高本] 又有一个肋未人,也是一样;他到了他那里,看了看,也从旁边走过去。
[文理本] 又有利未人至彼处、见之、亦旁行而过、
[GNT] In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side.
[BBE] And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
[KJV] And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
[NKJV] "Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
[KJ21] And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him and passed by on the other side.
[NASB] Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[NRSV] So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[WEB] In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
[ESV] So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[NIV] So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
[NIrV] A Levite also came by. When he saw the man, he passed by on the other side too.
[HCSB] In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.
[CSB] In the same way, a Levite, when he arrived at the place and saw him, passed by on the other side.
[AMP] A Levite likewise came down to the place and saw him, and passed by on the other side [of the road].
[NLT] A Temple assistant walked over and looked at him lying there, but he also passed by on the other side.
[YLT] and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.