[和合本] 第二天,拿出二钱银子来交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’
[新标点] 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
[和合修] 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
[新译本] 第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
[当代修] 次日还交给店主两个银币,说,‘请替我好好照顾这个人。如果钱不够的话,等我回来再补给你。’
[现代修] 第二天,他拿两个银币交给客栈的主人,说:‘请你照顾他,等我回来经过这里,我会付清所有的费用。’”
[吕振中] 第二天拿出两个‘日工钱’币(希腊文作‘第那流’;罗马银币)来,给店主说:‘请照顾他;所有加用的,我回来时就还给你’。
[思高本] 第二天,取出两个银钱交给店主说:请你小心看护他!不论余外花费多少,等我回来时,必要补还你。
[文理本] 翌日取金二钱、予馆人曰、且顾此人、若所费加多、我返时偿尔、
[GNT] The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Take care of him,' he told the innkeeper, 'and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.'"
[BBE] And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
[KJV] And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[NKJV] "On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave [them] to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'
[KJ21] And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host and said unto him, `Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again I will repay thee.'
[NASB] On the next day he took out two (The denarius was a day's wages for a laborer denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return, I will repay you.'
[NRSV] The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him; and when I come back, I will repay you whatever more you spend.'
[WEB] On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
[ESV] And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'
[NIV] The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
[NIrV] The next day he took out two silver coins. He gave them to the owner of the inn. 'Take care of him,' he said. 'When I return, I will pay you back for any extra expense you may have.'
[HCSB] The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him. When I come back I'll reimburse you for whatever extra you spend.'
[CSB] The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him. When I come back I'll reimburse you for whatever extra you spend.'
[AMP] And the next day he took out two denarii [two day's wages] and gave [them] to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I [myself] will repay you when I return.
[NLT] The next day he handed the innkeeper two silver coins, telling him, 'Take care of this man. If his bill runs higher than this, I'll pay you the next time I'm here.'
[YLT] and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.