[和合本] 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[新标点] 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
[和合修] 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。
[新译本] 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
[当代修] 你们不要为吃什么喝什么忧虑,
[现代修] 所以,你们不要挂虑吃什么,喝什么,为这些事烦恼。
[吕振中] 你们别寻求吃其么,喝什么了;也别才心了。
[思高本] 你们不要谋求吃什么,喝什么,也不要忧愁挂心,
[文理本] 勿求何以食、何以饮、亦勿萦扰、
[GNT] "So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink.
[BBE] And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
[KJV] And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[NKJV] "And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
[KJ21] "And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubting mind.
[NASB] And do not (Or keep seeking seek what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
[NRSV] And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.
[WEB] Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
[ESV] And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
[NIV] And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
[NIrV] "Don't spend time thinking about what you will eat or drink. Don't worry about it.
[HCSB] Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.
[CSB] Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.
[AMP] "And_you*_, stop seeking what you* shall eat or what you* shall drink, and stop being upset.
[NLT] "And don't be concerned about what to eat and what to drink. Don't worry about such things.
[YLT] 'And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,