路加福音13章14节

(路13:14)

[和合本] 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工。那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”

[新标点] 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”

[和合修] 会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”

[新译本] 会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”

[当代修] 会堂主管看到耶稣在安息日为人治病,十分恼怒,就对众人说:“一周有六天可以工作,求医应当在这六天之内,不可在安息日!”

[现代修] 会堂的主管看见耶稣在安息日治病,十分恼怒,对大家说:“我们有六天好工作,要治病应该在这六天里,而不该在安息日。”

[吕振中] 会堂管事因恼怒耶稣在安息日治病,就公然对群众说:“有六天应当作工;故此六天之内尽可以来治病,可不要在安息之日阿。”

[思高本] 会堂长因气恼耶稣在安息日治病,便给众人说道:“有六天应当工作,你们在这些日子里可来治病,但不可在安息日这一天。”

[文理本] 司会堂者、因耶稣于安息日施医、憾焉、谓众曰、工作自有六日、于此可来受医、勿于安息日也、


上一节  下一节


Luke 13:14

[GNT] The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, "There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!"

[BBE] And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

[KJV] And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

[NKJV] But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."

[KJ21] But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath day, and said unto the people, "There are six days in which men ought to work; in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day."

[NASB] But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days during which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."

[NRSV] But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."

[WEB] The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!"

[ESV] But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."

[NIV] Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

[NIrV] Jesus had healed the woman on the Sabbath day. This made the synagogue ruler angry. He told the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days. But do not come on the Sabbath."

[HCSB] But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd, "There are six days when work should be done; therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day."

[CSB] But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd, "There are six days when work should be done; therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day."

[AMP] But the synagogue leader answering (being indignant that Jesus healed on the Sabbath), began saying to the crowd, "There are six days in which it is necessary [for us] to be working. Therefore, on these [days] [be] coming [and] getting healed, and not on the day of the Sabbath."

[NLT] But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day. "There are six days of the week for working," he said to the crowd. "Come on those days to be healed, not on the Sabbath."

[YLT] And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'


上一节  下一节