[和合本] 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[新标点] 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[和合修] 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
[新译本] 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
[当代修] 要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’
[现代修] 入席的时候,他差派仆人去向被请的客人说:‘请来吧,一切都准备好了!’
[吕振中] 到了筵席的钟点,就差遣他的仆人去对被请的人说:‘请来吧,已齐备了’。
[思高本] 到了宴会的时刻,他便打发仆人去给被请的人说:请来罢!已经齐备了。
[文理本] 筵时、遣仆告所请者曰、来、百物备矣、
[GNT] When it was time for the feast, he sent his servant to tell his guests, 'Come, everything is ready!'
[BBE] And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
[KJV] And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
[NKJV] "and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'
[KJ21] And he sent his servant at suppertime to say to them that were bidden, `Come, for all things are now ready.'
[NASB] and at the dinner hour he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is ready now.'
[NRSV] At the time for the dinner he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
[WEB] He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
[ESV] And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
[NIV] At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
[NIrV] Then the day of the dinner arrived. He sent his servant to those who had been invited. The servant told them, 'Come. Everything is ready now.'
[HCSB] At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'
[CSB] At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'
[AMP] and he sent his slave at the hour of the banquet to say to the ones having been invited, 'Be coming, because all [things] are now ready.'
[NLT] When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, 'Come, the banquet is ready.'
[YLT] and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.