[和合本] 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
[新标点] (迷羊的比喻)众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
[和合修] (迷羊的比喻)许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
[新译本] 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
[当代修] (迷失的羊)许多税吏和罪人都来听耶稣讲道,
[现代修] 有一次,好些税棍和坏人都来听耶稣讲道。
[吕振中] 众收税人和‘罪人’都走近耶稣那里,要听他。
[思高本] (亡羊的比喻)众税吏及罪人们都来接近耶稣,为听他讲道。
[文理本] 众税吏与罪人、就听耶稣、
[GNT] One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus,
[BBE] Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
[KJV] Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
[NKJV] Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
[KJ21] Then drew near unto Him all the publicans and sinners to hear Him.
[NASB] (The Lost Sheep) Now all the tax collectors and (I.e., irreligious Jews)sinners were coming near (Lit Him)Jesus to listen to Him.
[NRSV] Now all the tax collectors and sinners were coming near to listen to him.
[WEB] Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
[ESV] Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
[NIV] Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
[NIrV] The tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear Jesus.
[HCSB] All the tax collectors and sinners were approaching to listen to Him.
[CSB] All the tax collectors and sinners were approaching to listen to Him.
[AMP] NOW THE tax collectors and [notorious and especially wicked] sinners were all coming near to [Jesus] to listen to Him.
[NLT] Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
[YLT] And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,