[和合本] 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
[新标点] 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
[和合修] 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
[新译本] 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
[当代修] 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
[现代修] 大儿子非常生气,不肯进去;他父亲出来劝他。
[吕振中] 大儿子却发怒,不肯进去;他父亲就出来劝他。
[思高本] 长子就生气不肯进去,他父亲遂出来劝解他。
[文理本] 长子怒、不肯入、父出劝之、
[GNT] The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in.
[BBE] But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
[KJV] And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
[NKJV] "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
[KJ21] And he was angry and would not go in; therefore came his father out and entreated him.
[NASB] But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
[NRSV] Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.
[WEB] But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
[ESV] But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
[NIV] "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
[NIrV] "The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
[HCSB] "Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him.
[CSB] "Then he became angry and didn't want to go in. So his father came out and pleaded with him.
[AMP] But [the elder brother] was angry [with deep-seated wrath] and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,
[NLT] "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,
[YLT] 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;