[和合本] 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[新标点] 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[和合修] 僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[新译本] 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
[当代修] “奴仆回答说,‘你弟弟回来了!你父亲因他无灾无难地回来,特地宰了那只肥牛犊。’
[现代修] 仆人回答:‘你弟弟回来了,你父亲看见他无灾无病地回来,把小肥牛宰了。’
[吕振中] 憧仆对他说:‘你弟弟来了;你父亲因接他安健的回来,把那只肥牛犊宰了。’
[思高本] 仆人向他说:你弟弟回来了,你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。
[文理本] 对曰、尔弟归、尔父宰肥犊、为其无恙而复得之也、
[GNT] Your brother has come back home,' the servant answered, 'and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.'
[BBE] And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
[KJV] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[NKJV] "And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'
[KJ21] And he said unto him, `Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.'
[NASB] And he said to him, 'Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back safe and sound.'
[NRSV] He replied, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has got him back safe and sound.'
[WEB] He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
[ESV] And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'
[NIV] Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
[NIrV] " 'Your brother has come home,' the servant replied. 'Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.'
[HCSB] Your brother is here,' he told him, 'and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'
[CSB] Your brother is here,' he told him, 'and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.'
[AMP] And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that [wheat-]fattened calf, because he has received him back safe and well.
[NLT] Your brother is back,' he was told, 'and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.'
[YLT] and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.