[和合本] 便叫过一个仆人来,问是什么事。
[新标点] 便叫过一个仆人来,问是什么事。
[和合修] 就叫一个僮仆来,问是什么事。
[新译本] 就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
[当代修] 他叫来一个奴仆问个究竟。
[现代修] 他叫一个仆人过来,问他怎么一回事。
[吕振中] 就叫一个僮仆来,查问是什么事。
[思高本] 遂叫一个仆人过来,问他这是什么事。
[文理本] 呼一仆、问其故、
[GNT] So he called one of the servants and asked him, 'What's going on?'
[BBE] And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
[KJV] And he called one of the servants, and asked what these things meant.
[NKJV] "So he called one of the servants and asked what these things meant.
[KJ21] And he called one of the servants and asked what these things meant.
[NASB] And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
[NRSV] He called one of the slaves and asked what was going on.
[WEB] He called one of the servants to him, and asked what was going on.
[ESV] And he called one of the servants and asked what these things meant.
[NIV] So he called one of the servants and asked him what was going on.
[NIrV] So he called one of the servants. He asked him what was going on.
[HCSB] So he summoned one of the servants and asked what these things meant.
[CSB] So he summoned one of the servants and asked what these things meant.
[AMP] And having called one of the servant [boys] to him, he began to ask what this meant.
[NLT] and he asked one of the servants what was going on.
[YLT] and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,