[和合本] 财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
[新标点] 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
[和合修] 财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
[新译本] 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
[当代修] “财主说,‘我的先祖啊,那么求你派拉撒路去我父亲家里,
[现代修] 财主说:‘祖宗啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父亲家去;
[吕振中] 财主说:‘我祖阿,既然如此,就求你打发拉撒路到我父家去;
[思高本] 那人说:父亲!那么就请你打发拉匝禄到我父家去,
[文理本] 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
[GNT] The rich man said, 'Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house,
[BBE] And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
[KJV] Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
[NKJV] "Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,
[KJ21] Then he said, `I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house,
[NASB] And he said, 'Then I request of you, father, that you send him to my father's house—
[NRSV] He said, 'Then, father, I beg you to send him to my father's house--
[WEB] "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
[ESV] And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house-
[NIV] "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
[NIrV] "The rich man answered, 'Then I beg you, father. Send Lazarus to my family.
[HCSB] " 'Father,' he said, 'then I beg you to send him to my father's house--
[CSB] " 'Father,' he said, 'then I beg you to send him to my father's house--
[AMP] And [the man] said, Then, father, I beseech you to send him to my father's house--
[NLT] "Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home.
[YLT] 'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,