[和合本] 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的账,写八十。’
[新标点] 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’
[和合修] 他问另一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家对他说:‘拿你的账,写八十。’
[新译本] 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
[当代修] “管家又问另一个,‘你欠多少?’“他回答说,‘一百石麦子。’“管家说,‘这是你的帐,改成八十石吧。’
[现代修] 他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’他回答:‘一百石麦子。’管家说:‘这是你的帐,改写八十。’
[吕振中] 然后对另一个说:‘你、欠多少?’他说:‘一百石(希腊文:‘柯珥’,即是‘贺梅珥’;约等于三十六点三七公升)麦子。’他对他说:‘把你的帐单接过去,写八十。’
[思高本] 随后,又给另一个说:你欠多少?那人说:一百石麦子。管家向他说:拿你的账单,写作八十。
[文理本] 又谓其他曰、尔负几何、曰、麦百斛、曰、取券书八十、
[GNT] Then he asked another one, 'And you-how much do you owe?' 'A thousand bushels of wheat,' he answered. 'Here is your account,' the manager told him; 'write eight hundred.'
[BBE] Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
[KJV] Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
[NKJV] "Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
[KJ21] Then said he to another, `And how much owest thou?' And he said, `A hundred measures of wheat.' And he said unto him, `Take thy bill and write fourscore.'
[NASB] Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred (One kor is about 7.7 cubic feet or 0.22 cubic meters kors of wheat.' He *said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
[NRSV] Then he asked another, 'And how much do you owe?' He replied, 'A hundred containers of wheat.' He said to him, 'Take your bill and make it eighty.'
[WEB] Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors[*]of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'[*100 cors = about 2,110 liters or 600 bushels.]
[ESV] Then he said to another, 'And how much do you owe?' He said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
[NIV] "Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'
[NIrV] "Then he asked the second one, 'And how much do you owe?' " 'I owe 1,000 bushels of wheat,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill and change it to 800 bushels.'
[HCSB] "Next he asked another, 'How much do you owe?' " 'A hundred measures of wheat,' he said. " 'Take your invoice,' he told him, 'and write 80.'
[CSB] "Next he asked another, 'How much do you owe?' " 'A hundred measures of wheat,' he said. " 'Take your invoice,' he told him, 'and write 80.'
[AMP] After that he said to another, And how much do you owe? He said, A hundred measures [about 900 bushels] of wheat. He said to him, Take back your written acknowledgement of obligation, and write eighty [about 700 bushels].
[NLT] " 'And how much do you owe my employer?' he asked the next man. 'I owe him 1,000 bushels of wheat,' was the reply. 'Here,' the manager said, 'take the bill and change it to 800 bushels. '
[YLT] 'Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.