[和合本] “你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[新标点] 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
[和合修] (仆人的本分)“你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?
[新译本] “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
[当代修] “你们谁会对种田或放羊回来的奴仆说,‘请赶快坐下来吃饭’?
[现代修] “假使你们当中某人有一个种田或放羊的仆人,他从农场回来时,你会不会对他说‘赶快坐下来吃饭’?
[吕振中] “你们中间谁有仆人犁田或牧养牲口、从田地里来,他却对仆人说:‘你即刻过来坐席’,
[思高本] 你们中间谁有仆人耕田或放羊,从田地里回来,即给他说:你快过来坐下吃饭罢!
[文理本] 尔中孰有仆、或耕或牧、自田归、而谓之曰、汝往坐而食乎、
[GNT] "Suppose one of you has a servant who is plowing or looking after the sheep. When he comes in from the field, do you tell him to hurry along and eat his meal?
[BBE] But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
[KJV] But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
[NKJV] "And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?
[KJ21] But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, `Go and sit down to meat'?
[NASB] "Now which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him after he comes in from the field, 'Come immediately and recline at the table to eat'?
[NRSV] "Who among you would say to your slave who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here at once and take your place at the table'?
[WEB] But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table,'
[ESV] "Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down at table'?
[NIV] "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
[NIrV] "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. And suppose the servant came in from the field. Would you say to him, 'Come along now and sit down to eat'?
[HCSB] "Which one of you having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?
[CSB] "Which one of you having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?
[AMP] Will any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?
[NLT] "When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say, 'Come in and eat with me'?
[YLT] 'But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?