[和合本] 岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[新标点] 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[和合修] 他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[新译本] 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
[当代修] 不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我用餐,等我吃完,你才可以吃’吗?
[现代修] 当然不会!你会对他说:‘先替我预备晚饭,系上围裙,伺候我,等我吃过了,你才吃。’
[吕振中] 而不对他说:‘你豫备我所要吃的饭,并且束上带子来伺候我;等我吃喝完了,然后你才吃喝’呢?
[思高本] 而不给他说:预备我吃饭,束上腰伺候我,等我吃喝完毕,以后你才吃喝?
[文理本] 岂不曰、备我餐、束带事我、迨我食饮后、尔食饮也、
[GNT] Of course not! Instead, you say to him, 'Get my supper ready, then put on your apron and wait on me while I eat and drink; after that you may have your meal.'
[BBE] Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
[KJV] And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[NKJV] "But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?
[KJ21] But will you not rather say unto him, `Make ready wherewith I may sup, and gird thyself and serve me until I have eaten and drunk, and afterward thou shalt eat and drink'?
[NASB] On the contrary, will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly (Lit belt up clothe yourself and serve me while I eat and drink; and (Lit after these things afterward you (Lit will may eat and drink'?
[NRSV] Would you not rather say to him, 'Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink'?
[WEB] and will not rather tell him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink'?
[ESV] Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?
[NIV] Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
[NIrV] No. Instead, you would say, 'Prepare my supper. Get yourself ready. Wait on me while I eat and drink. Then after that you can eat and drink.'
[HCSB] Instead, will he not tell him, 'Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink'?
[CSB] Instead, will he not tell him, 'Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink'?
[AMP] Will he not instead tell him, Get my supper ready and gird yourself and serve me while I eat and drink; then afterward you yourself shall eat and drink?
[NLT] No, he says, 'Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.'
[YLT] but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?