[和合本] “在至高之处荣耀归与 神,在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
[新标点] 在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人【有古卷:喜悦归与人】!
[和合修] “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人!”
[新译本] “在至高之处,荣耀归与上帝!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
[当代修] “在至高之处,愿荣耀归于上帝!在地上,愿平安临到祂所喜悦的人!”
[现代修] 愿荣耀归于至高之处的上帝!愿和平归给地上他所喜爱的人!
[吕振中] “在至高地方、荣耀归于上帝;地上和平、(或译:平安)、在他所喜悦的人中间(有古卷作:有善意在人中间)”。
[思高本] “天主受享光荣于高天, 主爱的人在世享平安!”
[文理本] 在至上则荣归上帝、在地则和平归其所悦之人、○
[GNT] "Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to those with whom he is pleased!"
[BBE] Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
[KJV] Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[NKJV] "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
[KJ21] "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!"
[NASB] "Glory to God in the highest, And on earth peace among people (Lit of good pleasure; or of goodwill)with whom He is pleased."
[NRSV] "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"
[WEB] "Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men."
[ESV] "Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"
[NIV] "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
[NIrV] "May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!"
[HCSB] Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!
[CSB] Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!
[AMP] Glory to God in the highest [heaven], and on earth peace among men with whom He is well pleased [men of goodwill, of His favor].
[NLT] "Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased."
[YLT] 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'