[和合本] 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
[新标点] 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
[和合修] 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
[新译本] 马利亚把这一切放在心里,反复思想。
[当代修] 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。
[现代修] 马利亚却把这一切事牢记在心里,反覆思想。
[吕振中] 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。
[思高本] 玛利亚却把这一切事默存在自己心中,反复思想。
[文理本] 惟马利亚悉存斯言于心、而自度之、
[GNT] Mary remembered all these things and thought deeply about them.
[BBE] But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
[KJV] But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
[NKJV] But Mary kept all these things and pondered [them] in her heart.
[KJ21] But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
[NASB] But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
[NRSV] But Mary treasured all these words and pondered them in her heart.
[WEB] But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
[ESV] But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
[NIV] But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
[NIrV] But Mary kept all these things like a secret treasure in her heart. She thought about them over and over.
[HCSB] But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
[CSB] But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
[AMP] But Mary was keeping within herself all these things (sayings), weighing and pondering them in her heart.
[NLT] but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
[YLT] and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;