[和合本] 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[新标点] 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[和合修] 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
[新译本] 他父母因论到他的这些话而希奇。
[当代修] 约瑟和玛丽亚听见这番话,感到惊奇。
[现代修] 孩子的父母对西面所说关于孩子的事觉得惊讶。
[吕振中] 孩子的父亲和母亲、对所说关于他的事、正希奇的时候、
[思高本] 他的父亲和母亲就惊异他关于耶稣所说的这些话。
[文理本] 父母奇其指婴孩之言、
[GNT] The child's father and mother were amazed at the things Simeon said about him.
[BBE] And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
[KJV] And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
[NKJV] And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
[KJ21] And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
[NASB] And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
[NRSV] And the child's father and mother were amazed at what was being said about him.
[WEB] Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
[ESV] And his father and his mother marveled at what was said about him.
[NIV] The child's father and mother marveled at what was said about him.
[NIrV] The child's father and mother were amazed at what was said about him.
[HCSB] His father and mother were amazed at what was being said about Him.
[CSB] His father and mother were amazed at what was being said about Him.
[AMP] And His [legal] father and [His] mother were marveling at what was said about Him.
[NLT] Jesus' parents were amazed at what was being said about him.
[YLT] And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,