[和合本] 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。”
[新标点] 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
[和合修] 他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
[新译本] 他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
[当代修] 约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
[现代修] 他的父母看见他,觉得很惊异。他的母亲对他说:“孩子,为什么你这样待我们?你父亲和我非常焦急,到处找你呢!”
[吕振中] 他父母看见他、就很惊骇;他母亲对他说:“孩子,你为什么这样待我们?你看,你父亲和我直伤心找你呢。”
[思高本] 他们一看见他,便大为惊异,他的母亲就向他说:“孩子,为什么你这样对待我们?看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。”
[文理本] 父母见而异之、其母谓之曰、儿、何待我若此乎、尔父与我忧苦觅尔、
[GNT] His parents were astonished when they saw him, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been terribly worried trying to find you."
[BBE] And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
[KJV] And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[NKJV] So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."
[KJ21] And when they saw Him they were amazed, and His mother said unto Him, "Son, why hast Thou thus dealt with us? Behold, Thy father and I have sought Thee sorrowing."
[NASB] When Joseph and Mary saw Him, they were bewildered; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You!"
[NRSV] When his parents saw him they were astonished; and his mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in great anxiety."
[WEB] When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
[ESV] And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress."
[NIV] When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
[NIrV] When his parents saw him, they were amazed. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried about you. We have been looking for you everywhere."
[HCSB] When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, "Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You."
[CSB] When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him, "Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You."
[AMP] And when they [Joseph and Mary] saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You [distressed and tormented].
[NLT] His parents didn't know what to think. "Son," his mother said to him, "why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."
[YLT] And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'