[和合本] 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
[新标点] 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
[和合修] 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
[新译本] 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
[当代修] “岂料那些佃户看见来人是园主的儿子,便彼此商量说,‘这个人是产业继承人,我们把他杀掉,这葡萄园就归我们了!’
[现代修] 可是佃户一看见园主的儿子,彼此说:‘这个人是园主的继承人;我们杀掉他,他的产业就归我们了!’
[吕振中] 园工看见他,却彼此议论说:‘这是承继产业的;我们杀他吧,产业好归我们。’
[思高本] 谁知园户一看见他,便彼此商议说:这是承继人,我们要杀掉他,好让产业归于我们。
[文理本] 农夫见之、相议曰、此其嗣子、我且杀之、俟业归我、
[GNT] But when the tenants saw him, they said to one another, 'This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!'
[BBE] But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
[KJV] But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[NKJV] "But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
[KJ21] But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, `This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'
[NASB] But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, 'This is the heir; let's kill him so that the inheritance will be ours.'
[NRSV] But when the tenants saw him, they discussed it among themselves and said, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance may be ours.'
[WEB] "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.'
[ESV] But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
[NIV] "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
[NIrV] "But when the renters saw the son, they talked the matter over. 'This is the one who will receive all the owner's property someday,' they said. 'Let's kill him. Then everything will be ours.'
[HCSB] "But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, 'This is the heir. Let's kill him, so the inheritance will be ours!'
[CSB] "But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, 'This is the heir. Let's kill him, so the inheritance will be ours!'
[AMP] But when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.
[NLT] "But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!'
[YLT] and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;