[和合本] 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[新标点] 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[和合修] 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
[新译本] 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
[当代修] 于是,他们回答说:“我们不知道约翰的洗礼是从哪里来的。”
[现代修] 于是他们回答:“我们不知道是从什么地方来的。”
[吕振中] 于是回答说、不知道从哪里来的。
[思高本] 于是他们回答说:“不知道是从那里来的。”
[文理本] 遂对曰、不知奚自、
[GNT] So they answered, "We don't know where it came from."
[BBE] And they made answer that they had no idea where it came from.
[KJV] And they answered, that they could not tell whence it was.
[NKJV] So they answered that they did not know where [it was] from.
[KJ21] And they answered that they could not tell from whence it was.
[NASB] And so they answered that they did not know where it came from.
[NRSV] So they answered that they did not know where it came from.
[WEB] They answered that they didn't know where it was from.
[ESV] So they answered that they did not know where it came from.
[NIV] So they answered, "We don't know where it was from."
[NIrV] So they answered Jesus, "We don't know where John's baptism came from."
[HCSB] So they answered that they did not know its origin.
[CSB] So they answered that they did not know its origin.
[AMP] So they replied that they did not know from where it came.
[NLT] So they finally replied that they didn't know.
[YLT] And they answered, that they knew not whence [it was],