[和合本] 他就出去痛哭。
[新标点] 他就出去痛哭。
[和合修] 他就出去痛哭。
[新译本] 他就出去痛哭。
[当代修] 他就到外面,痛哭起来。
[现代修] 彼得就出去,痛哭起来。
[吕振中] 便出去痛哭。(有古卷无62节)
[思高本] 伯多禄一到外面,就凄惨地哭起来。
[文理本] 遂出而痛哭、○
[GNT] Peter went out and wept bitterly.
[BBE] And he went out, weeping bitterly.
[KJV] And Peter went out, and wept bitterly.
[NKJV] So Peter went out and wept bitterly.
[KJ21] And Peter went out and wept bitterly.
[NASB] And he went out and wept bitterly.
[NRSV] And he went out and wept bitterly.
[WEB] He went out, and wept bitterly.
[ESV] And he went out and wept bitterly.
[NIV] And he went outside and wept bitterly.
[NIrV] Peter went outside. He broke down and sobbed.
[HCSB] And he went outside and wept bitterly.
[CSB] And he went outside and wept bitterly.
[AMP] And he went out and wept bitterly [that is, with painfully moving grief].
[NLT] And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
[YLT] and Peter having gone without, wept bitterly.