[和合本] 看守耶稣的人戏弄他,打他,
[新标点] (戏弄鞭打耶稣)看守耶稣的人戏弄他,打他,
[和合修] (戏弄鞭打耶稣)看守耶稣的人戏弄他,打他,
[新译本] 看管耶稣的人戏弄他,
[当代修] (在公会受审)看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
[现代修] 看守耶稣的人戏弄他,殴打他。
[吕振中] 羁押耶稣的人戏弄他,打他,
[思高本] 那些羁押耶稣的人戏弄他、打他;
[文理本] 执耶稣者、戏而扑之、
[GNT] The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
[BBE] And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
[KJV] And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
[NKJV] Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
[KJ21] And the men who held Jesus mocked Him and smote Him.
[NASB] The men who were holding (Lit Him)Jesus in custody began mocking Him and beating Him,
[NRSV] Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;
[WEB] The men who held Jesus mocked him and beat him.
[ESV] Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
[NIV] The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
[NIrV] There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
[HCSB] The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.
[CSB] The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.
[AMP] Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;
[NLT] The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
[YLT] And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];