[和合本] 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[新标点] (耶稣在公会里受审)天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[和合修] (耶稣在议会受审)天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里,
[新译本] 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
[当代修] 天亮后,民间的长老、祭司长和律法教师聚在一起,把耶稣押到他们的公会,
[现代修] 天亮的时候,犹太人的长老、祭司长,和经学教师都聚集在一起,又把耶稣带到他们的议会里。
[吕振中] 天一亮,民间的长老会,连祭司长带经学士都聚集,把耶稣带走、到他们的议院里,说:
[思高本] (公议会审判耶稣)天一亮,民间长老及司祭长并经师集合起来,把耶稣带到他们的公议会里,
[文理本] 及旦、民之长老、祭司诸长、士子咸集、曳耶稣至公会、
[GNT] When day came, the elders, the chief priests, and the teachers of the Law met together, and Jesus was brought before the Council.
[BBE] And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
[KJV] And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[NKJV] As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
[KJ21] And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led Him into their council, saying,
[NASB] (Jesus before the Sanhedrin) When it was day, the (Or Sanhedrin)Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
[NRSV] When day came, the assembly of the elders of the people, both chief priests and scribes, gathered together, and they brought him to their council.
[WEB] As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
[ESV] When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
[NIV] At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
[NIrV] At dawn the elders of the people met together. These included the chief priests and the teachers of the law. Jesus was led to them.
[HCSB] When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought Him before their Sanhedrin.
[CSB] When daylight came, the elders of the people, both the chief priests and the scribes, convened and brought Him before their Sanhedrin.
[AMP] As soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,
[NLT] At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
[YLT] And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,