[和合本] 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[新标点] (预备逾越节的筵席)除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[和合修] (预备逾越节的宴席)除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
[新译本] 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
[当代修] (最后的晚餐)除酵节到了,那天要宰杀逾越羊羔。
[现代修] 除酵节期内,该宰逾越节羔羊的日子到了。
[吕振中] 除酵节日到了;在这一天须宰逾越节的羔羊;
[思高本] (最后晚餐的准备)无酵节日到了,这一天,应宰杀逾越节羔羊。
[文理本] 除酵日至、当宰逾越羔时也、
[GNT] The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed.
[BBE] And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
[KJV] Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
[NKJV] Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
[KJ21] Then came the Day of Unleavened Bread when the Passover lamb must be killed.
[NASB] Now the first day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
[NRSV] Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
[WEB] The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
[ESV] Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
[NIV] Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
[NIrV] Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
[HCSB] Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
[CSB] Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
[AMP] Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover [lamb] had to be slain. [Exod. 12:18-20; Deut. 16:5-8.]
[NLT] Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
[YLT] And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,