[和合本] 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[新标点] 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[和合修] 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
[新译本] 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
[当代修] 大家听了都不相信,认为是无稽之谈。
[现代修] 可是使徒以为这些妇女胡说八道,没有相信她们的话。
[吕振中] 但这些话在使徒们听来显着像胡说;他们对那些妇女是取了不信态度的。
[思高本] 但妇女们的这些话,在他们看来,好像是无稽之谈,不敢相信。
[文理本] 使徒以为虚诞而弗信、
[GNT] But the apostles thought that what the women said was nonsense, and they did not believe them.
[BBE] But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
[KJV] And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
[NKJV] And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
[KJ21] And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
[NASB] But these words appeared (Lit in their sight)to them as nonsense, and they would not believe (Lit them)the women.
[NRSV] But these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
[WEB] These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.
[ESV] but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
[NIV] But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
[NIrV] But the apostles did not believe the women. Their words didn't make any sense to them.
[HCSB] But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
[CSB] But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
[AMP] But these reports seemed to the men an idle tale (madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
[NLT] But the story sounded like nonsense to the men, so they didn't believe it.
[YLT] and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.