[和合本] 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
[新标点] 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
[和合修] 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
[新译本] 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
[当代修] 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
[现代修] 他们走近了所要去的村子,耶稣似乎还要继续赶路,
[吕振中] 将近他们所要去的村子,耶稣略作要往前走的样子。
[思高本] 当他们临近了他们要去的村庄时,耶稣装作还要前行。
[文理本] 将近所往之村、耶稣若将前行者、
[GNT] As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;
[BBE] And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
[KJV] And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
[NKJV] Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
[KJ21] And they drew nigh unto the village whither they were going, and He made as though He would have gone further.
[NASB] And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
[NRSV] As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
[WEB] They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
[ESV] So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
[NIV] As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
[NIrV] The two men approached the village where they were going. Jesus acted as if he were going farther.
[HCSB] They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
[CSB] They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
[AMP] Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
[NLT] By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
[YLT] And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,