[和合本] 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
[新标点] 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
[和合修] 他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[新译本] 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
[当代修] 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
[现代修] 他们却挽留他说:“太阳已经下山,天就黑了,请和我们住下吧!”耶稣就进去,要与他们住下。
[吕振中] 他们却强留他说:“请同我们往下吧,因为将近晚上了,日头巳经平西了。”耶稣就进去,要同他们住下。
[思高本] 他们强留他说:“请同我们一起住下罢!因为快到晚上,天已垂暮了。”耶稣就进去,同他们住下。
[文理本] 二人强之曰、与我偕居、盖时将暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
[GNT] but they held him back, saying, "Stay with us; the day is almost over and it is getting dark." So he went in to stay with them.
[BBE] But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
[KJV] But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[NKJV] But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.
[KJ21] But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening and the day is far spent." And He went in to tarry with them.
[NASB] And so they strongly urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day (Lit has now declined)is now nearly over." So He went in to stay with them.
[NRSV] But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.
[WEB] They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over."He went in to stay with them.
[ESV] but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
[NIV] But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
[NIrV] But they tried hard to keep him from leaving. They said, "Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over." So he went in to stay with them.
[HCSB] But they urged Him: "Stay with us, because it's almost evening, and now the day is almost over." So He went in to stay with them.
[CSB] But they urged Him: "Stay with us, because it's almost evening, and now the day is almost over." So He went in to stay with them.
[AMP] But they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
[NLT] but they begged him, "Stay the night with us, since it is getting late." So he went home with them.
[YLT] and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.