[和合本] 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
[新标点] 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
[和合修] 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
[新译本] 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
[当代修] 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
[现代修] 群众问他:“那么,我们该做什么呢?”
[吕振中] 群众人问约翰说:“那么我们要作什么?”
[思高本] 群众向他说:“那么,我们该作什么呢?”
[文理本] 众问曰、然则我当何为、
[GNT] The people asked him, "What are we to do, then?"
[BBE] And the people put questions to him, saying, What have we to do?
[KJV] And the people asked him, saying, What shall we do then?
[NKJV] So the people asked him, saying, "What shall we do then?"
[KJ21] And the people asked him, saying, "What shall we do then?"
[NASB] And the crowds were questioning him, saying, "Then what are we to do?"
[NRSV] And the crowds asked him, "What then should we do?"
[WEB] The multitudes asked him, "What then must we do?"
[ESV] And the crowds asked him, "What then shall we do?"
[NIV] "What should we do then?" the crowd asked.
[NIrV] "Then what should we do?" the crowd asked.
[HCSB] "What then should we do?" the crowds were asking him.
[CSB] "What then should we do?" the crowds were asking him.
[AMP] And the multitudes asked him, Then what shall we do?
[NLT] The crowds asked, "What should we do?"
[YLT] And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'