[和合本] 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
[新标点] 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[和合修] 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
[新译本] 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
[当代修] 约翰对前来接受他洗礼的人群说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
[现代修] 人群拥挤,出来要接受约翰的洗礼。约翰对他们说:“你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?
[吕振中] 所以约翰对那出来要受他洗的群众说:“毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来上帝的义怒呢?
[思高本] 于是,他对那些前来要受他洗礼的群众说:“毒蛇的种类!谁指教你们逃避那就要来的忿怒?
[文理本] 众出受洗、约翰谓之曰、蝮类乎、谁示尔避将来之怒乎、
[GNT] Crowds of people came out to John to be baptized by him. "You snakes!" he said to them. "Who told you that you could escape from the punishment God is about to send?
[BBE] So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
[KJV] Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[NKJV] Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[KJ21] Then said he to the multitude who came forth to be baptized by him, "O generation of vipers! Who hath warned you to flee from the wrath to come?
[NASB] So he was saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You (Or brood)offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
[NRSV] John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[WEB] He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
[ESV] He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[NIV] John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
[NIrV] John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said, "You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God's anger?
[HCSB] He then said to the crowds who came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
[CSB] He then said to the crowds who came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
[AMP] So he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?
[NLT] When the crowds came to John for baptism, he said, "You brood of snakes! Who warned you to flee God's coming wrath?
[YLT] Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?