[和合本] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[新标点] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
[和合修] 他们要用手托住你,免得你的脚碰在石头上。’”
[新译本] 又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
[当代修] 他们会用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’”
[现代修] 又说:‘他们要用手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。’”
[吕振中] ‘他们就会用手托着你,免得你的脚碰着石头。’”
[思高本] 他们要用手托着你,免得你的脚踫在石头上。’”
[文理本] 又云、其使必以手扶尔、免足触石、
[GNT] It also says, 'They will hold you up with their hands so that not even your feet will be hurt on the stones.'"
[BBE] And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
[KJV] And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[NKJV] "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "
[KJ21] and, `In their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.'"
[NASB] and, 'O n their hands they will lift Y ou up , S o that Y ou do not strike Y our foot against a stone .'"
[NRSV] and 'On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.'"
[WEB] and,'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
[ESV] and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
[NIV] they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
[NIrV] They will lift you up in their hands. Then you won't trip over a stone.' " --(Psalm 91:11,12)
[HCSB] and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone."
[CSB] and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone."
[AMP] And on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone. [Ps. 91:11, 12.]
[NLT] And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.' "
[YLT] and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'