[和合本] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
[新标点] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
[和合修] 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
[新译本] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
[当代修] 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就退了,她便立刻起来服侍他们。
[现代修] 耶稣去看她,站在她的旁边,斥责热病,热就退了。她立刻起来,接待他们。
[吕振中] 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就离开她;她立时起来,服事他们。
[思高本] 耶稣就走到她身边,叱退热症,热症就离开了她;她立刻起来服事他们。
[文理本] 耶稣近立、斥热、热即退、妇遂起而供事之、○
[GNT] He went and stood at her bedside and ordered the fever to leave her. The fever left her, and she got up at once and began to wait on them.
[BBE] He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
[KJV] And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
[NKJV] So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
[KJ21] And He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and ministered unto them.
[NASB] And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and served them.
[NRSV] Then he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
[WEB] He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
[ESV] And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
[NIV] So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
[NIrV] He bent over her and commanded the fever to leave, and it left her. She got up at once and began to serve them.
[HCSB] So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
[CSB] So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
[AMP] And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began waiting on them.
[NLT] Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
[YLT] and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.