[和合本] 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[新标点] 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[和合修] 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[新译本] 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
[当代修] 说‘你的罪得到赦免了’容易呢,还是说‘你起来行走’容易呢?
[现代修] 对病人说‘你的罪蒙赦免了’容易?还是说‘起来走’容易呢?
[吕振中] 说‘你的罪赦了’,或是说‘你起来,走路吧!’,哪一样容易呢?
[思高本] 什么比较容易?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走罢!
[文理本] 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、
[GNT] Is it easier to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
[BBE] Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
[KJV] Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[NKJV] "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?
[KJ21] whether it is easier to say, `Thy sins be forgiven thee,' or to say, `Rise up and walk'?
[NASB] Which is easier, to say: 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
[NRSV] Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Stand up and walk'?
[WEB] Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
[ESV] Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?
[NIV] Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[NIrV] Is it easier to say, 'Your sins are forgiven'? Or to say, 'Get up and walk'?
[HCSB] Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
[CSB] Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
[AMP] Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk [about]?
[NLT] Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?
[YLT] which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?