路加福音7章1节

(路7:1)

[和合本] 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

[新标点] (治好百夫长的仆人)耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

[和合修] (治好百夫长的僮仆)耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

[新译本] 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。

[当代修] (百夫长的信心)耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。

[现代修] 耶稣向群众说完了这些话,就到迦百农去。

[吕振中] 耶稣既讲完了他一切的话给民众听,就进迦百农。

[思高本] (葛法翁的百夫长)耶稣向民众讲完了这一切话以后,就进了葛法翁。

[文理本] 耶稣语民诸言既毕、遂入迦百农、


上一节  下一节


Luke 7:1

[GNT] When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum.

[BBE] After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.

[KJV] Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

[NKJV] Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

[KJ21] Now when He had ended all His sayings in the audience of the people, He entered into Capernaum.

[NASB] (Jesus Heals a Centurion's Slave) When He had completed all His (Lit words)teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.

[NRSV] After Jesus had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.

[WEB] After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

[ESV] After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.

[NIV] When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.

[NIrV] Jesus finished saying all those things to the people. Then he entered Capernaum.

[HCSB] When He had concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

[CSB] When He had concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

[AMP] AFTER JESUS had finished all that He had to say in the hearing of the people [on the mountain], He entered Capernaum.

[NLT] When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.

[YLT] And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;


上一节  下一节