[和合本] 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[新标点] (耶稣的母亲和兄弟们)耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
[和合修] (遵父旨意的人都是亲属)耶稣的母亲和他兄弟来看他,因为人多,不能到他跟前。
[新译本] 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
[当代修] (耶稣的亲属)这时,耶稣的母亲和兄弟来找祂,由于人太多,他们无法靠近耶稣,
[现代修] 耶稣的母亲和兄弟来看他,可是因为人多,不能接近他。
[吕振中] 耶稣的母亲和弟兄来到耶稣那里;因为群众、不能跟他相会。
[思高本] (耶稣的真亲属)耶稣的母亲和兄弟到他这里来了,因为人多,不能与他相会。
[文理本] 耶稣之母及兄弟至、因人众不得近、
[GNT] Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd.
[BBE] And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
[KJV] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
[NKJV] Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
[KJ21] Then came to Him His mother and His brethren, and could not come near Him because of the crowd.
[NASB] Now His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
[NRSV] Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
[WEB] His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
[ESV] Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
[NIV] Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
[NIrV] Jesus' mother and brothers came to see him. But they could not get near him because of the crowd.
[HCSB] Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.
[CSB] Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.
[AMP] Then Jesus' mother and His brothers came along toward Him, but they could not get to Him because of the crowd.
[NLT] Then Jesus' mother and brothers came to see him, but they couldn't get to him because of the crowd.
[YLT] And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,