[和合本] 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[新标点] 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[和合修] 有人告诉他说:“你母亲和你兄弟站在外边,要见你。”
[新译本] 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
[当代修] 有人就对祂说:“你的母亲和兄弟在外面想见你。”
[现代修] 有人告诉耶稣:“你的母亲和兄弟站在外面要见你呢!”
[吕振中] 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,想要见你呢。”
[思高本] 有人告诉他说:“你的母亲和你的兄弟站在外边,愿意见你。”
[文理本] 或告之曰、尔母及兄弟立于外、欲见尔、
[GNT] Someone said to Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to see you."
[BBE] And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
[KJV] And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
[NKJV] And it was told Him [by some,] who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
[KJ21] And it was told to Him by certain ones, who said, "Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee."
[NASB] And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
[NRSV] And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
[WEB] Some people told him, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
[ESV] And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
[NIV] Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
[NIrV] Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside. They want to see you."
[HCSB] He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."
[CSB] He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."
[AMP] And it was told Him, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to have an interview with You.
[NLT] Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."
[YLT] and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'