[和合本] 门徒就如此行,叫众人都坐下。
[新标点] 门徒就如此行,叫众人都坐下。
[和合修] 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
[新译本] 门徒就照他的话,叫众人坐下。
[当代修] 于是使徒安排众人都坐好。
[现代修] 门徒照他的话做了,让群众都坐下来。
[吕振中] 他们就这样作,叫众人都坐下。
[思高本] 门徒就照样做了,叫众人坐下。
[文理本] 遂如其言、使众坐、
[GNT] After the disciples had done so,
[BBE] And they did so, and made them all be seated.
[KJV] And they did so, and made them all sit down.
[NKJV] And they did so, and made them all sit down.
[KJ21] And they did so, and made them all sit down.
[NASB] They did so, and had them all recline.
[NRSV] They did so and made them all sit down.
[WEB] They did so, and made them all sit down.
[ESV] And they did so, and had them all sit down.
[NIV] The disciples did so, and everybody sat down.
[NIrV] The disciples did so, and everyone sat down.
[HCSB] They did so, and had them all sit down.
[CSB] They did so, and had them all sit down.
[AMP] And they did so, and made them all recline.
[NLT] So the people all sat down.
[YLT] and they did so, and made all to recline;