[和合本] 耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人。
[新标点] (耶稣预言受难和复活)耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
[和合修] (耶稣预言受难和复活)耶稣切切吩咐他们,命令他们不可把这事告诉任何人;
[新译本] 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
[当代修] 耶稣郑重地吩咐他们不许泄露祂的身份,
[现代修] 于是,耶稣严严地命令他们不要把这事告诉任何人。
[吕振中] 耶稣就警告他们,嘱咐他们不要将这事告诉人;
[思高本] 但耶稣严厉嘱咐他们,不要把这事告诉人,
[文理本] 耶稣戒之、勿以告人、
[GNT] Then Jesus gave them strict orders not to tell this to anyone.
[BBE] But he gave them special orders, not to say this to any man;
[KJV] And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
[NKJV] And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
[KJ21] And He strictly charged them and commanded them to tell no man this thing,
[NASB] But He (Or strictly admonished)warned them and instructed them not to tell this to anyone,
[NRSV] He sternly ordered and commanded them not to tell anyone,
[WEB] But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
[ESV] And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
[NIV] Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
[NIrV] Jesus strongly warned them not to tell this to anyone.
[HCSB] But He strictly warned and instructed them to tell this to no one,
[CSB] But He strictly warned and instructed them to tell this to no one,
[AMP] But He strictly charged and sharply commanded them [under penalty] to tell this to no one [no one, whoever he might be],
[NLT] Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
[YLT] And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,