[和合本] 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[新标点] 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[和合修] 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[新译本] 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
[当代修] 但门徒不明白这句话的意思,因为还没有向他们显明,他们听不懂,又不敢追问耶稣。
[现代修] 可是他们不明白这话的意思;因为它的含意隐晦不明,使他们不能了解。他们又不敢问他这件事的究竟。
[吕振中] 他们不明白这话:这话对于他们是被掩蔽着、以致他们不能审察出来;他们也怕将这话问他。
[思高本] 但他们不明了这话,这话为他们还是蒙蔽着,不叫他们了解;他们又怕问他这话的意思。
[文理本] 门徒未达、以其言隐秘、致彼不悟也、又不敢问之、○
[GNT] But the disciples did not know what this meant. It had been hidden from them so that they could not understand it, and they were afraid to ask him about the matter.
[BBE] But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
[KJV] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
[NKJV] But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
[KJ21] But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not; and they were afraid to ask Him about that saying.
[NASB] But they (Lit were not knowing)did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
[NRSV] But they did not understand this saying; its meaning was concealed from them, so that they could not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
[WEB] But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
[ESV] But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
[NIV] But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
[NIrV] But they didn't understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
[HCSB] But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask Him about it.
[CSB] But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask Him about it.
[AMP] However, they did not comprehend this saying; and it was kept hidden from them, so that they should not grasp it and understand, and they were afraid to ask Him about the statement.
[NLT] But they didn't know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn't understand it, and they were afraid to ask him about it.
[YLT] And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.